- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[terça-feira, maio 10]

Letra de "La différence"
Artista: Lara Fabian

A DIFERENÇA
(la différence)


A diferença,
Aquela que incomoda,
Uma preferência, um estado da alma,
Uma circunstância.
Um corpo a corpo
Em desacordo
Com as pessoas que pensam demais
Nos costumes tradicionais.

A pele delas não se espantará jamais pelas diferenças,
Elas se parecem, se tocam
Como esses dois homens que dançam.

Sem jamais falar,
Sem jamais gritar,
Eles se amam em silêncio.
Sem jamais mentir,
Nem se perturbarem,
Eles têm confiança um no outro.
Se vocês soubessem como eles não estão nem aí pros nossos insultos:
Eles preferem o amor, sobretudo o verdadeiro,
Aos nossos murmúrios.

Eles falam freqüentemente
Das outras pessoas
Que se amam tanto,
Que se amam, como se diz, "normalmente".
Deste filho
Totalmente sem
Esse mal do sangue que corre
E seca livremente.

Os olhos deles não se distanciarão jamais por negligência,
Eles se reconhecem, se amansam,
Como essas duas mulheres que dançam.

Sem jamais falar,
Sem jamais gritar,
Elas se amam em silêncio.
Sem jamais mentir,
Nem se perturbarem,
Elas têm confiança uma na outra.
Se vocês soubessem como elas não estão nem aí pros nossos insultos:
Elas preferem o amor, sobretudo o verdadeiro,
Aos nossos murmúrios.

De Verlaine à Rimbaub,
Quando se pensa nisso,
Em tolerar a excepcional diferença.

Sem jamais falar,
Sem jamais gritar,
Eles se amam em silêncio.
Sem jamais mentir,
Nem se perturbarem,
Eles têm confiança um no outro.
Se vocês soubessem como eles não estão nem aí pros nossos insultos:
Eles preferem o amor, sobretudo o verdadeiro,
Aos nossos murmúrios.

A diferença...
Quando se pensa nisso...
Mas que diferença?

(Lara Fabian)



LA DIFFÉRENCE

La différence,
Celle qui dérange,
Une préférence, un état d'âme,
Une circonstance.
Un corps à corps
En désaccord
Avec les gens trop bien pensant,
Les moeurs d'abord.

Leur peau ne s'étonnera jamais des différences,
Elles se ressemblent, se touchent
Comme ces deux hommes qui dansent.

Sans jamais parler,
Sans jamais crier,
Ils s'aiment en silence.
Sans jamais mentir,
Ni se retourner,
Ils se font confiance.
Si vous saviez comme ils se foutent de nos injures:
Ils préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures.

lls parlent souvent
Des autres gens
Qui s'aiment si fort,
Qui s'aiment comme on dit "normalement".
De cet enfant
Tellement absent
De ce mal du sang qui court
Et tue si librement.

Leurs yeux ne s'éloigneront jamais par négligence,
Ils se reconnaissent, s'apprivoisent,
Comme ces deux femmes qui dansent.

Sans jamais parler,
Sans jamais crier,
Elles s'aiment en silence.
Sans jamais mentir,
Ni se retourner,
Elles se font confiance.
Si vous saviez comme ils se foutent de nos injures:
Elles préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures.

De Verlaine à Rimbaud,
Quand on y pense,
On tolère l'exceptionnelle différence?

Sans jamais parler,
Sans jamais crier,
Elles s'aiment en silence.
Sans jamais mentir,
Ni se retourner,
Elles se font confiance.
Si vous saviez comme ils se foutent de nos injures:
Elles préfèrent l'amour, surtout le vrai
À nos murmures.

La différence...
Quand on y pense...
Mais quelle différence?

(Lara Fabian)




Meu amor me pediu pra traduzir essa. Aqui está.
Ando tão ocupada que não tô tendo mais tempo de passar por aqui, mas está valendo a pena.
Fui.

traduzido por Charlene Farias às 1:52 AM  
comente aqui: