- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[quinta-feira, julho 7]

Tradução de "Pies descalzos"
Letra de "Pies descalzos"
Artista: Shakira

PÉS DESCALÇOS
(pies descalzos)


Você pertenceu a uma raça antiga
De pés descalços e de sonhos brancos.
Você foi poeira, poeira é, pense
Que o ferro no calor é sempre frágil.

Você mordeu a maça
E renunciou ao paraíso
E condenou uma serpente,
Sendo você que assim o quis.
Por milênios e milênios
Permaneceu nu
E enfrentou dinossauros
Debaixo de um teto e sem escudo.

E agora você está aqui,
Querendo ser feliz,
Quando não importou nem um pouco
Seu destino.

Você pertenceu a uma raça antiga
De pés descalços e de sonhos brancos.
Você foi poeira, poeira é, pense
Que o ferro no calor é sempre frágil.

Você construiu um mundo exato
De acabados tão perfeitos,
Cada coisa calculada
Em seu espaço e a seu tempo.
Eu que sou um caos completo,
As entradas, as saídas,
Os nomes e as medidas
Não cabem no meu cérebro.

E agora você está aqui,
Querendo ser feliz,
Quando não importou nem um pouco
Seu destino.

Você pertenceu a uma raça antiga
De pés descalços e de sonhos brancos.
Você foi poeira, poeira é, pense
Que o ferro no calor é sempre...
Você pertenceu a uma raça antiga
De pés descalços e de sonhos brancos.
Você foi poeira, poeira é, pense
Que o ferro no calor é sempre frágil.

Cumprimentar o vizinho,
Dormir a uma hora,
Trabalhar cada dia
Para viver a vida.
Responder só aquilo,
E sentir só isto,
E que Deus nos ampare
De maus pensamentos.

Cumprir com as tarefas,
Ir ao colégio,
O que diria a família
Se você fosse um fracassado?
Coloque sempre sapatos,
Não faça barulho na mesa,
Use meias sociais
E gravata nas festas.

As muheres se casam
Sempre antes dos trinta,
Se não, ficarão pra titia,
Ainda que não o queiram.
E na festa de quinze anos
É melhor não esquecer
Um fino champanhe
E dançar bem a valsa...
E dançar bem a valsa...

(Shakira)



PIES DESCALZOS

Perteneciste a una raza antigua
De pies descalzos y de sueños blancos.
Fuiste polvo, polvo eres, piensa
Que el hierro siempre al calor es blando.

Tú mordiste la manzana
Y renunciaste al paraíso
Y condenaste a una serpiente,
Siendo tú el que así lo quiso.
Por milenios y milenios
Permaneciste desnudo
Y te enfrentaste a dinosaurios
Bajo un techo y sin escudo.

Y ahora estás aquí,
Queriendo ser feliz,
Cuando no te importó un pepino
Tu destino.

Perteneciste a una raza antigua
De pies descalzos y de sueños blancos.
Fuiste polvo, polvo eres, piensa
Que el hierro siempre al calor es blando.

Construiste un mundo exacto
De acabados tan perfectos,
Cada cosa calculada
En su espacio y a su tiempo.
Yo que soy un caos completo
Las entradas, las salidas,
Los nombres y las medidas
No me caben en los sesos.

Y ahora estás aquí,
Queriendo ser feliz,
Cuando no te importó un pepino
Tu destino.

Perteneciste a una raza antigua
De pies descalzos y de sueños blancos.
Fuiste polvo, polvo eres, piensa
Que el hierro siempre al calor es...
Perteneciste a una raza antigua
De pies descalzos y de sueños blancos.
Fuiste polvo, polvo eres, piensa
Que el hierro siempre al calor es blando.

Saludar al vecino,
Acostarse a una hora,
Trabajar cada día
Para vivir en la vida.
Contestar sólo aquello,
Y sentir sólo esto,
Y que Dios nos ampare
De malos pensamientos.

Cumplir con las tareas,
Asistir al colegio,
Que diría la familia
Si eres un fracasado?
Ponte siempre zapatos,
No hagas ruido en la mesa,
Usa medias veladas
Y corbata en las fiestas.

Las mujeres se casan
Siempre antes de treinta,
Si no vestirán santos
Y aunque así no lo quieran.
Y en la fiesta de quince
Es mejor no olvidar,
Una fina champaña
Y bailar bien el vals...
Y bailar bien el vals...

(Shakira)




Coloquei o CD da Shakira pra tocar "Estoy aquí" e resolvi desenterrar de vez. Putz, acho que já fez 10 anos esse CD, só que ela não teve a esperteza cara de pau da Alanis de fazer um acústico comemotarivo de uma década - a deusa acabou de lançar o "Jagged Little Pill Acoustic", regravação em versão acústica do álbum mais famoso dela, que foi lançado em 1995. Marketing não é pra qualquer um. Enquanto a Alanis dá uma de relembrar que já foi fodona e tentar sair do tédio, a Shakira se afunda (mais) com o álbum novo, porcaria, una tortura!!!
Mas eu gostava tanto da Sha. Essa época do álbum "Pies descalzos" foi a melhor, seguinda de "¿Dónde estás los ladrones?", com aquela história de que roubaram as letras dela na aeroporto. Devem ter levado a vergonha da cara também, porque dali em diante foi só declínio e tentativas de ser sensual e loira pra vender em outros mercados. Tá, tá... teve o acústico, muito bom, tenho até o DVD. Mas a americanização não fez bem. Raramente faz.

Chega de esculachar a mulé. Por eu, se fosse ela, talvez tivesse feito a mesma merda.
Essa música tocava tanto, tanto. Eu sei a letra todinha até hoje, lembro dos cursos de espanhol, do professor me elogiando só porque eu decorei tudo. Grande virtude, hein? Espetáculo. Lembro do show dela e do Fabio. Bleh. Mas o show foi ótimo. Ele não. Hehehe. Sacanagem.
Sobre a música, acho que esse "sonhos brancos" é tipo pra contrastar com "sonhos dourados", seriam sonhos inocentes, sem muita pretensão. A letra critica modos de vida, culturas, não é uma obra de arte, mas gosto. Tirando o "E enfrentou dinossauros"... sem comentários, sabe-se lá o que se quis dizer.
Interessante que descobri que "vestir santos" é uma expressão tradicional espanhola, e é usada pra designar as mulheres que não se casam. Ou seja, a mulher, em vez de cuidar do marido, das crianças, ela cuida de outras coisas, ocupações de "velha", ela "veste santos", cuida da igreja, sei lá. Acho que a tradução ideal seria "ficar pra titia/tia", teria o mesmo sentido na nossa linguagem. Ao traduzir pra "e vestirão santos", não se dá a idéia certa de que a mulher vai ficar solteira pra vida inteira.
E não, eu não acho que só as solteiras dedicam suas vidas pra vestir santos, veja minha mãe e as amigas. Hahahaha. Vivem na igreja e todas têm seus maridos. Inclusive, o meu pai fica puto com isso de se dedicar tanto à igreja. Mas é só uma observação pessoal e imbecil.

Música véia. Sei lá pra que postar... talvez só pra falar mal da Shakira, já que tenho que arranjar alguma distração.
"Grandes pessoas discutem idéias, pessoas medíocres falam sobre coisas; pessoas pequenas conversam sobre pessoas". Tenho que fazer meu papel de pessoa pequena que sou.

traduzido por Charlene Farias às 6:19 PM  
comente aqui: