- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[sexta-feira, julho 15]

Tradução de "Prendo te"
Letra de "Prendo te"
Banda: Laura Pausini

ABRAÇO VOCÊ
(prendo te)


Abraço você,
Seguro as suas mãos
E guardo nós dois,
Olhe pra mim.
Guardo quem
É o meu amanhã,
Me ame,
Estou aqui.

Me ame
Por quanto tempo eu estiver
Perto de você.
À noite falarei de mim
E o protegerei.
Terei mais senso
Junto com você,
Se penso que você me tem,
Sempre ligados estreitamente.

Hoje me peça
(hoje me peça)
Pra compartilhar
(pra compartilhar)
Ainda que no escuro terminemos.

Abraço você
(eu abraço você)
Seguro suas mãos.
Me ame,
Estou aqui.
Me ame...
Me ame...

(Laura Pausini)



PRENDO TE

Prendo te,
Le tue mani
E prendo noi,
Guardami.
Prendo chi
È il mio domani,
Amami,
Sono qui.

Amami
Per quanto tempo
Accanto a te.
Le notti mi racconterò
E ti proteggerò.
Avrò più senso
Insieme a te.
Se penso che mi tieni
Sempre stretti a noi.

Oggi chiedimi
(oggi chiedimi)
Di condividerci
(di condividerci)
Anche al buio se ci spegnerà.

Prendo te
(io prendo te)
Le tue mani
Amami,
Sono qui.
Amami...
Amami...

(Laura Pausini)




Amor, aqui está a música que você me pediu pra traduzir. É lindinha.
O problema é que o verbo "prendere" tem muitos significados e no contexto da música tem sentidos também, não dá pra traduzir pro português usando o mesmo verbo em todos os versos, fica estranho.
O sentido geral é de "manter", de guardar alguma coisa pra si. Na música quer dizer guardar a pessoa. Eu tinha dito que não gostava da música, é que na época que saiu o CD, você lembra, ainda não namorávamos. Hehehehe. E como eu só pensava em você, não tinha sentido gostar da letra dessa música ainda.
Sim, eu prefiro as músicas por causa das letras. As melodias são importantes, mas elas têm que casar com a letra. Pra mim, uma palavra e uma frase solta não diz muito, mas se colocá-las numa melodia, é especial mesmo que seja uma palavra comum ou uma frase batida. Não sei por que isso. As coisas só me têm um profundo significado pra mim quando combinadas na fórmula música+poesia.

traduzido por Charlene Farias às 11:10 PM  
comente aqui: