Tradução de "Prendo te"
Letra de "Prendo te"
Banda: Laura Pausini
ABRAÇO VOCÊ
(prendo te)
Abraço você,
Seguro as suas mãos
E guardo nós dois,
Olhe pra mim.
Guardo quem
É o meu amanhã,
Me ame,
Estou aqui.
Me ame
Por quanto tempo eu estiver
Perto de você.
À noite falarei de mim
E o protegerei.
Terei mais senso
Junto com você,
Se penso que você me tem,
Sempre ligados estreitamente.
Hoje me peça
(hoje me peça)
Pra compartilhar
(pra compartilhar)
Ainda que no escuro terminemos.
Abraço você
(eu abraço você)
Seguro suas mãos.
Me ame,
Estou aqui.
Me ame...
Me ame...
(Laura Pausini)
PRENDO TE
Prendo te,
Le tue mani
E prendo noi,
Guardami.
Prendo chi
È il mio domani,
Amami,
Sono qui.
Amami
Per quanto tempo
Accanto a te.
Le notti mi racconterò
E ti proteggerò.
Avrò più senso
Insieme a te.
Se penso che mi tieni
Sempre stretti a noi.
Oggi chiedimi
(oggi chiedimi)
Di condividerci
(di condividerci)
Anche al buio se ci spegnerà.
Prendo te
(io prendo te)
Le tue mani
Amami,
Sono qui.
Amami...
Amami...
(Laura Pausini)
Amor, aqui está a música que você me pediu pra traduzir. É lindinha.
O problema é que o verbo "prendere" tem muitos significados e no contexto da música tem sentidos também, não dá pra traduzir pro português usando o mesmo verbo em todos os versos, fica estranho.
O sentido geral é de "manter", de guardar alguma coisa pra si. Na música quer dizer guardar a pessoa. Eu tinha dito que não gostava da música, é que na época que saiu o CD, você lembra, ainda não namorávamos. Hehehehe. E como eu só pensava em você, não tinha sentido gostar da letra dessa música ainda.
Sim, eu prefiro as músicas por causa das letras. As melodias são importantes, mas elas têm que casar com a letra. Pra mim, uma palavra e uma frase solta não diz muito, mas se colocá-las numa melodia, é especial mesmo que seja uma palavra comum ou uma frase batida. Não sei por que isso. As coisas só me têm um profundo significado pra mim quando combinadas na fórmula música+poesia.
Letra de "Prendo te"
Banda: Laura Pausini
ABRAÇO VOCÊ
(prendo te)
Abraço você,
Seguro as suas mãos
E guardo nós dois,
Olhe pra mim.
Guardo quem
É o meu amanhã,
Me ame,
Estou aqui.
Me ame
Por quanto tempo eu estiver
Perto de você.
À noite falarei de mim
E o protegerei.
Terei mais senso
Junto com você,
Se penso que você me tem,
Sempre ligados estreitamente.
Hoje me peça
(hoje me peça)
Pra compartilhar
(pra compartilhar)
Ainda que no escuro terminemos.
Abraço você
(eu abraço você)
Seguro suas mãos.
Me ame,
Estou aqui.
Me ame...
Me ame...
(Laura Pausini)
PRENDO TE
Prendo te,
Le tue mani
E prendo noi,
Guardami.
Prendo chi
È il mio domani,
Amami,
Sono qui.
Amami
Per quanto tempo
Accanto a te.
Le notti mi racconterò
E ti proteggerò.
Avrò più senso
Insieme a te.
Se penso che mi tieni
Sempre stretti a noi.
Oggi chiedimi
(oggi chiedimi)
Di condividerci
(di condividerci)
Anche al buio se ci spegnerà.
Prendo te
(io prendo te)
Le tue mani
Amami,
Sono qui.
Amami...
Amami...
(Laura Pausini)
Amor, aqui está a música que você me pediu pra traduzir. É lindinha.
O problema é que o verbo "prendere" tem muitos significados e no contexto da música tem sentidos também, não dá pra traduzir pro português usando o mesmo verbo em todos os versos, fica estranho.
O sentido geral é de "manter", de guardar alguma coisa pra si. Na música quer dizer guardar a pessoa. Eu tinha dito que não gostava da música, é que na época que saiu o CD, você lembra, ainda não namorávamos. Hehehehe. E como eu só pensava em você, não tinha sentido gostar da letra dessa música ainda.
Sim, eu prefiro as músicas por causa das letras. As melodias são importantes, mas elas têm que casar com a letra. Pra mim, uma palavra e uma frase solta não diz muito, mas se colocá-las numa melodia, é especial mesmo que seja uma palavra comum ou uma frase batida. Não sei por que isso. As coisas só me têm um profundo significado pra mim quando combinadas na fórmula música+poesia.
traduzido por Charlene Farias às 11:10 PM
comente aqui: