Alguém já reparou que o orkut foi traduzido, mas a página nojenta de "bad server" não?
Pois eu estava filosofando sobre as possibilidades de tradução daquela página. Na boa, acho que não traduziram ainda porque devem ter noção de que ficaria ridículo.
"Bad, bad server. No donut for you" tem o sentido de chamar aquela porra de um bicho, um cachorro, sei lá. Muita gente não reparou nisso ainda. Tradução literal: "Servidor mau, mau. Nenhuma rosquinha pra você". Donut é um tipo de doce (em forma de rosquinha, e parece que é recheado), ou seja, aqueles troços que o Homer Simpson ama.
Resumindo toda essa conversa: "bab, bad server. no donut for you" é uma piadinha muito da sem graça e como sentido estúpido. A tradução no espírito imbecil da "piada" seria "Servidor feio, feio! Nada de rosquinha pra você"... porque o servidor é mau, é feio, é bobão.
Faça-me o favor.
Tomar no cu quem teve essa idéia cretina.
Pois eu estava filosofando sobre as possibilidades de tradução daquela página. Na boa, acho que não traduziram ainda porque devem ter noção de que ficaria ridículo.
"Bad, bad server. No donut for you" tem o sentido de chamar aquela porra de um bicho, um cachorro, sei lá. Muita gente não reparou nisso ainda. Tradução literal: "Servidor mau, mau. Nenhuma rosquinha pra você". Donut é um tipo de doce (em forma de rosquinha, e parece que é recheado), ou seja, aqueles troços que o Homer Simpson ama.
Resumindo toda essa conversa: "bab, bad server. no donut for you" é uma piadinha muito da sem graça e como sentido estúpido. A tradução no espírito imbecil da "piada" seria "Servidor feio, feio! Nada de rosquinha pra você"... porque o servidor é mau, é feio, é bobão.
Faça-me o favor.
Tomar no cu quem teve essa idéia cretina.
traduzido por Charlene Farias às 4:02 PM
comente aqui: