- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[domingo, setembro 26]

Tradução de "Overjoyed"
Letra de "Overjoyed" / "Overjoyed" Lyrics
Artista: Stevie Wonder

MAIS QUE FELIZ
(overjoyed)


Por muito tempo estive construindo meu castelo de amor
Apenas para dois, embora você nunca soubesse que você era minha razão.
Eu fui longe demais pra você agora dizer
Que tenho que desfazer meu castelo.

Por muitos sonhos, eu escolhi um perfeito pra se realizar,
Embora você nunca soubesse que era você com quem eu sonhava.
O homem de areia veio de muito longe
Pra você dizer pra ele voltar outro dia.

E embora você não acredite que eles existam,
Eles existem de verdade,
Porque meu sonhos
Se realizaram quando olhei pra você.
E talvez se você talvez acreditasse,
Você também estaria
Mais que feliz, mais que amada, mais que repleta de mim.

Pra muitos corações eu dolorosamente me transformei em pedra...
Só pra encontrar, e encontrei o que buscava descobrir.
Vim de muito longe pra agora descobrir
Que o amor que eu semeava pode jamais ser meu.

E embora você não acredite que eles existam,
Eles existem de verdade,
Porque meu sonhos
Se realizaram quando olhei pra você.
E talvez se você talvez acreditasse,
Você também estaria
Mais que feliz, mais que amada, mais repleta de mim.

E embora as chances digam que é improvável,
O que elas sabem?
Porque em um romance
Tudo o que um amor verdadeiro precisa é de uma chance.
E talvez com uma chance você descobrirá:
Você também está como eu...
Mais que feliz, mais que amado, mais que repleto de você, mais que repleto de você.

(Stevie Wonder)



OVERJOYED

Over time I've been building my castle of love
Just for two, though you never knew you were my reason.
I've gone much too far for you now to say
That I've got to throw my castle away.

Over dreams, I have picked out a perfect come true,
Though you never knew it was of you I've been dreaming.
The sandman has come from too far away
For you to say come back some other day.

And though you don't believe that they do,
They do come true,
For did my dreams
Come true when I looked at you.
And maybe too, if you would believe
You too might be
Overjoyed, over loved, over me.

Over hearts, I have painfully turned every stone...
Just to find, I had found what I’ve searched to discover.
I’ve come much too far for me now to find
The love that I’ve sought can never be mine.

And though you don’t believe that they do,
They do come true,
For did my dreams
Come true when I looked at you
And maybe too, if you would believe
You too might be
Overjoyed, over loved, over me.

And though the odds say improbable
What do they know?
For in romance
All true love needs is a chance.
And maybe with a chance you will find
You too like I
Overjoyed, over loved, over you, over you...

(Stevie Wonder)




Essa uma menina me pediu há meses e embora eu tenha mandado a tradução pra ela por email naquela época, vou postar hoje aqui porque acho que a ouvi no rádio ontem. E foi a segunda vez. Pode ter mais gente procurando por essa tradução.
A tradução fica estranha por causa desse monte de "over". Eles querem dizer algo em excesso. O "overjoyed" é tipo alegria em excesso; "over dreams" seria um monte de sonhos; "over time", um tempão, etc.
A merda é o "over me" que quebra por ter duplo sentido. Seria "sobre mim" numa tradução literal, só que também pode ter sentido de "repleto de mim", já que a música toda é sobre "exagero". Coloquei no sentido da música, mas há a brincadeira de sentidos.
É isso.

traduzido por Charlene Farias às 1:19 AM  
comente aqui: