- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[quarta-feira, março 24]

Tradução de "I get along without you very well"
Letra de "I get along without you very well" / "I get along without you very well" Lyrics
Artista: Renato Russo
Álbum: "The Stonewall Celebration Concert" (1994)

PASSO MUITO BEM SEM VOCÊ
(i get along without you very well)


Passo muito bem sem você.
Claro que passo.
Exceto quando chuvas finas caem
E pingam das folhas, então eu lembro
O arrepio de estar protegido em seus braços.
Claro que lembro.
Mas passo muito bem sem você.

Eu a esqueci exatamente como deveria.
Claro que esqueci.
Exceto ao ouvir seu nome
Ou a risada de alguém que é a mesma.
Sim, eu a esqueci exatamente como deveria.

Que ridículo,
Que idiota eu sou,
Ao pensar que meu coração partido poderia fingir bom humor.
Que é há guardado?
Eu deveria telefonar mais uma vez?
Não, é melhor que eu engolir minhas palavras.

Passo muito bem sem você.
Claro que passo.
Exceto talvez na primavera,
Mas eu não deveria pensar nunca em primavera,
Pois isso certamente partiria meu coração em dois.

(Renato Russo)
(composta por: Hoagy Carmichael)



I GET ALONG WITHOUT YOU VERY WELL

I get along without you very well.
Of course I do.
Except when soft rains fall
And drip from leaves, then I recall
The thrill of being sheltered in your arms.
Of course I do.
But I get along without you very well.

I've forgotten you just like I should.
Of course I have.
Except to hear your name
Or someone's laugh that is the same.
Yes, I've forgotten you just like I should.

What a guy,
What a fool am I.
To think my breaking heart could kick the mood.
What's in store?
Should I phone once more?
No, it's best that I stick to my tune.

I get along without you very well.
Of course I do.
Except perhaps in Spring,
But I should never think of Spring,
For that would surely break my heart in two.

(Renato Russo)
(composta por: Hoagy Carmichael)




Adoro a ironia nessa música. Igualzinha a minha. Nossa, tô tão feliz. Sou uma pessoa feliz e completa. Completa idiota.
O foda é sair na rua e aturar os olhares das pessoas, o humor das pessoas. Como agora. E amanhã ainda tenho que apresentar um trabalho. Foda-se. Não vai me servir pra porra nenhuma.
Vou vender minha alma ao demônio daqui a pouco pra parar de sentir isso.

traduzido por Charlene Farias às 3:45 PM  
comente aqui: