- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[segunda-feira, junho 21]

Tradução de "In assenza di te"
Letra de "In assenza di te" / "In assenza di te" Lyrics
Artista: Laura Pausini
Álbum: "La mia risposta" (1998)

NA SUA AUSÊNCIA
(in assenza di te)


Eu como uma árvore nua sem você,
Já sem folhas e raízes.
Abandonada assim,
Me basta ficar aqui pra renascer.

Não há uma coisa que não lembre de nós,
Nesta casa já perdida.
Enquanto a neve cai lá fora,
É quase Natal e você não está mais aqui.

E você me faz falta, meu amor,
Você me faz falta como quando procuro Deus.
E na sua ausência,
Eu o queria pra dizer a você que
Você me faz falta, meu amor,
A dor é forte como um longo adeus.
E a sua ausência
É um vazio dentro de mim.

Porque de nós permaneceu a alma.
Cada fresta, cada página,
Se fecho os olhos, você está aqui,
Que me abrace novamente assim.

E vejo nós apertados dentro de nós,
Ligados pra não se desligar jamais.
Em cada lágrima você estará
Pra não esquecê-lo jamais.

E você me faz falta, meu amor,
Tanto que assim também morro cada dia.
Preciso de você,
De tê-lo aqui comigo.
Você me faz falta, meu amor,
A dor é fria como um longo adeus.
E na sua ausência,
O vazio está dentro de mim.

E você me faz falta, meu amor,
E me faz falta como quando procuro Deus.
Preciso de você,
O vazio está dentro de mim.

Grito a necessidade de você...
Porque não há mais vida em mim.
Vivo na ausência,
Na sua ausência...

(Laura Pausini)
(composta por: Cheope)



IN ASSENZA DI TE

Io come un albero nudo nudo senza te,
Senza foglie e radici ormai.
Abbandonata così
Per rinascere mi servi qui.

Non c'è una cosa che non ricordi noi
In questa casa perduta ormai.
Mentre la neve va giù
È quasi Natale e tu non ci sei più.

E mi manchi, amore mio,
Tu mi manchi come quando cerco Dio.
E in assenza di te,
Io ti vorrei per dirti che
Tu mi manchi, amore mio,
Il dolore è forte come un lungo addio.
E l'assenza di te
È un vuoto dentro me.

Perchè di noi è rimasta l'anima,
Ogni piega, ogni pagina.
Se chiudo gli occhi sei qui,
Che mi abbracci di nuovo così.

E vedo noi stretti dentro noi,
Legati per non slegarsi mai.
In ogni lacrima tu sarai
Per non dimenticarti mai.

E mi manchi, amore mio,
Così tanto che ogni giorno muoio anchi'io.
Ho bisogno di te,
Di averti qui per dirti che
Tu mi manchi, amore mio,
Il dolore è freddo come un lungo addio.
E in assenza di te
Il vuoto è dentro me.

Tu mi manchi, amore mio,
E mi manchi come quando cerdo Dio.
Ho bisogno di te,
Il vuoto è dentro me.

Grido il bisogno di te...
Perché non c'è più vita in me.
Vivo in assenza,
In assenza di te...

(Laura Pausini)
(composta por: Cheope)




A professora de Italiano hoje passou essa música. Quase me joguei do sétimo andar, mas relaxemos que depois de transformar em sacanagem, tudo é festa. Ou suruba.
O Edimilson que não pode ouvir nada de duplo sentido se fez numa parte da música que a professora traduziu como "prega" inocentemente. "Mas o que prega tem a ver?", que ela descubra por si só.
E morri de rir quando ela disse "Semana passada também trouxe uma música "Il mio sbaglio..."". Opa! E eu faltei! Ah que pena! Mas ri mesmo do que ela comentou "Essa música de hoje é exagerada, mas a da semana passada era pior. A mulher dizia que o cara era o maior erro da vida dela, que a fez mal pra caramba, que o diabo estava escondido nas lágrimas que ele a fazia chorar, mas que mesmo assim ela faria tudo novamente, que casaria com ele". Hahaha! Absurdo, né? Mas eu vivo de absurdo. E essa merda de comentário me fez lembrar de outra pessoa que não foi o maior erro. Talvez meu único acerto. Mas foda-se.
Bem, postei por isso. Porque essa aula foi maneira e nem tanto por causa das sacanagens na interpretação da maldita (música), mas porque realmente aprendi algumas coisas de passado, plural, essas coisas.
Coloco as mãos para o céu e digo "foda-se!" pra merda da ausência. E enquanto digo isso é porque incomoda e não quero que seja assim.


<editado>
Na pressa de estudar, esqueci do fato mais importante dessa aula que me fez amar.
A UERJ tá em greve técnico-administrativa, ou seja, não tinha aparelho de som. Então uma aluna levou, mas mesmo assim o CD não rodou porque era pirata (se eu soubesse, levava o meu, viu?). Então a professora ri pra mim e diz "Mas sei que Charlene sabe tudo da Laura Pausini e poderia nos fazer o favor de cantar a música pra sabermos como é, não, é?"

**rosa-vermelha-roxa-azul-ploft!**

Eu ri e me recusei. Mas ela começou a cantar. Então aceitei e paguei *O* mico também. Só abstrai o refrão, né? Não exige, tá?
Bem... foi isso. Amei essa aula, eu adoro as aulas de Italiano porque acontecem coisas anormais por ser turma reduzida.
</editado>

traduzido por Charlene Farias às 5:04 PM  
comente aqui: