- traduções -

mande-me um email
pedindo uma tradução



- sobre -

[ sobre o blog ]

[ sobre mim ]



- posts anteriores -

11/01/2003 - 12/01/2003 12/01/2003 - 01/01/2004 01/01/2004 - 02/01/2004 02/01/2004 - 03/01/2004 03/01/2004 - 04/01/2004 04/01/2004 - 05/01/2004 05/01/2004 - 06/01/2004 06/01/2004 - 07/01/2004 07/01/2004 - 08/01/2004 08/01/2004 - 09/01/2004 09/01/2004 - 10/01/2004 10/01/2004 - 11/01/2004 11/01/2004 - 12/01/2004 12/01/2004 - 01/01/2005 01/01/2005 - 02/01/2005 02/01/2005 - 03/01/2005 03/01/2005 - 04/01/2005 04/01/2005 - 05/01/2005 05/01/2005 - 06/01/2005 06/01/2005 - 07/01/2005 07/01/2005 - 08/01/2005 08/01/2005 - 09/01/2005 09/01/2005 - 10/01/2005 10/01/2005 - 11/01/2005 12/01/2005 - 01/01/2006


- contato -

email

orkut

















template by: Charlene Farias


[sexta-feira, fevereiro 18]

Tradução de "The blower's daughter"
Letra de "The blower's daughter" / "The blower's daughter" Lyrics
Artista: Damien Rice

A FILHA DO VENTO
(the blower's daughter)


E então é assim
Exatamente como você disse que seria...
A vida passa rapidamente por mim,
Na maior parte do tempo.
E então é assim...
A história mais curta,
Nenhum amor, nenhuma glória,
Nenhum herói no céu dela.

Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos...

E então é assim
Exatamente como você disse que deveria ser...
Nós dois esqueceremos a brisa,
Na maior parte do tempo.
E então é assim...
A água mais fria,
A filha do vento,
O púpilo em negação.

Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos de você.
Eu não consigo tirar meus olhos...

Eu disse que odiava você?
Eu disse que queria
Largar tudo?


Eu não consigo tirar minha mente de você.
Eu não consigo tirar minha mente de você.
Eu não consigo tirar minha mente de você.
Eu não consigo tirar minha mente de você.
Eu não consigo tirar minha mente de você.
Eu não consigo tirar minha mente...
Minha mente... minha mente...
Até eu encontrar um novo alguém...

(Damien Rice)



THE BLOWER'S DAUGHTER

And so it is
Just like you said it would be...
Life goes easy on me,
Most of the time.
And so it is
The shorter story,
No love, no glory,
No hero in her sky.

I can't take my eyes off of you.
I can't take my eyes off you.
I can't take my eyes off of you.
I can't take my eyes off you.
I can't take my eyes off you.
I can't take my eyes...

And so it is
Just like you said it should be...
We'll both forget the breeze,
Most of the time.
And so it is
The colder water,
The blower's daughter,
The pupil in denial.

I can't take my eyes off of you.
I can't take my eyes off you.
I can't take my eyes off of you.
I can't take my eyes off you.
I can't take my eyes off you.
I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?


I can't take my mind off of you.
I can't take my mind off you.
I can't take my mind off of you.
I can't take my mind off you.
I can't take my mind off you.
I can't take my mind...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new...

(Damien Rice)




Relutei um pouco pra postar essa música.
A Ju me disse pra ver o filme "Mais perto" (mais conhecido como "Closer") e traduzir a música, aí disse o nome... eu logo pensei "no, no, no, bambino!" quando vi do que se tratava. Hehe.
Mas vi a primeira temporada toda de "The L Word" e termina com o que? Essa música. Huuuummmm.
Então li o blog da K e ela falou que não sabe por que tamanho frisson pela música. Tá, não nessas palavras... mas. Eu também ainda não entendi. Quem sabe vendo o filme...
E aí, quando resolvi traduzir, uma moça chamada Cristiane me mandou um email muito simpático e pediu essa música. Hehehe.
Venceram. Aqui está. Mas na boa o que o cara quis exatamente dizer com "blower"? Eu não sei. Achei "fanfarrão" no dicionário, mas que palavra ridícula. Não gosto de traduzir a parada com uma palavra que nem sei o que significa direito, já que a intenção é apenas fazer a pessoa entender o que a música quis dizer. Como eu não tenho certeza, fica essa dúvida no ar.
E a parte em itálico é porque não é o cara que canta, é uma mulher.

Sobre a letra... eu poderia me lembrar de algumas pessoas por causa dela. Mas não tem mais como, enquanto que tudo que me interessa é apenas uma pessoa. O "novo alguém".
Mas é assim mesmo. A gente persiste com alguém na cabeça, só até encontrar outro alguém em quem "fixar".

traduzido por Charlene Farias às 1:04 AM  
comente aqui: